了不起的盖茨比

  1、每当你感到想要批驳什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的前提。
  Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.

  2、人们的善反感终生下来就有差别。
  A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.

  3、人们的操行有的好像修建在坚挺的岩石上,有的似乎建造在泥沼里,不外超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
  Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.

  4、这时,天气已经暗了下来,咱们这排高高地鸟瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶然仰头远望的人觉得了,人类的机密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着惊讶着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生涯所吸引,同时又被其排挤着。
  Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

  5、他理崩溃谅地笑了——这笑比理解跟谅解有的含义。这是那种未几见的使你局促不安的情感能很快地安静下来的笑,这种笑颜人的毕生中顶多能碰上四五次。它 先是再一霎时间面对——或者说仿佛在面对——全部外部世界,而后他就全副心神地倾泻到你的身上,对你充斥一种不可抵抗的偏爱之情。它对你的理解正是你想被 人理解的那么多,它对你的信赖恰像你平时乐意对自己所信任到的那种水平,它叫你确信它对你的印象恰是你所盼望造成的那么多。
  He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

  6、每个人都以为他本人至少存在一种重要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的多少个老实人旁边的一个。
  Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this

  7、世界上只有被追求者和寻求者,繁忙者和疲乏者。
  There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.

  8、他怀着一种发明性的情绪将自己全身心肠投入到它的中间,一直地为它增加内容,用飘浮到他路上的每一根美丽羽毛去打扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的豪情和新颖的动机。

  He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

  9、他是上帝之子,假如这个词还有什么别的含意的话,这里只能用它的本意,他要为天父的事业而献身,服务于这一博大而又粗鄙、浮华而又漂亮的事业。
  He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

  10、很多种感情鱼贯似地吐露到她的脸上,好像正被冲刷着的相纸一点一点地显示出物景那样。
  So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.

  11、我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的事实,哪些是恐怖的梦魇。
  I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.

  12、她消逝在了她那豪华的屋子里,消失在了她那富饶空虚的生活之中,留给盖茨比的——只是无有。
  She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.

  13、盖茨比比以前任何时候都深切地感想到了财产所能赐赉青春的魅力和它所能持有的神秘,感触到了锦衣靓饰的清爽怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光荣的黛西,坦然傲倨于劳苦人为生活所做的拼逝世奋斗之上。
  Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

  14、从这话里,除了能窥伺出他对这一无奈权衡出的情事之缓和的思考程度,还能推断出什么呢?
  What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?

  15、如果这一情形实在的话,他那时一定感到到了他已失去了他本来的那个温馨世界,感觉到了他为这么长时光只活在一个梦里所付出的昂扬代价。他那时一定举头望过 令人可怕的叶片,看到了一个生疏的天宇,他一定不禁得颤栗了,当他发明玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗俗。这是一个没 有真实的物的新世界,在那里可怜的鬼魂们到处随风飘扬,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。
  If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about.

  16、我三十岁了,如果我再年青五岁的话,我说不定会自己诈骗自己把这称之为美德的。
  I'm thirty. I'm five years too old to lie to myself and call it honor.

  17、月光匆匆升高,显得微小的屋宇开端融入这溶溶的月色中去,此时我的面前逐步显现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风度——一个新世界的葱绿 欲滴胸膛。它那当初不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最巨大的;在那短暂的神奇时刻里,人类必定 在这片大陆前屏住了呼吸,不由自主地耽入到他既不懂得也没期望过的美的享受之中,在历史上最后一次背靠背地观赏着,这一与他的感触惊疑的力气相当的景观。
  And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

  18、他经由缓缓追索才来到了这片蓝色的草地上,他的幻想一定已经离得他如斯之近甚至于他简直不会抓不到它了。他不晓得他的妄想已经被甩在了他的身后,已经暗藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延长着……
  He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

  19、为此,我们将顶住那不停地退回到从前的潮头奋力向前。
  So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.